Page 238 - fr_EDJ(LDE)

Basic HTML Version

234
Événements des derniers jours
quant à la stature ; cependant, il est un peu plus petit que le Fils de
Dieu. Il offre un contraste frappant avec les générations suivantes ;
ce seul fait suffit à illustrer la grande dégénérescence de la race. Mais
tous ressuscitent dans toute la fraîcheur et la vigueur de l’éternelle
jeunesse... Renouvelés par l’arbre de vie dans l’Éden si longtemps
perdu, les rachetés “grandiront
(MI 4.2) jusqu’à la stature parfaite
de la race dans son état primitif de gloire. —
The Great Controversy,
644, 645
(1911) —
La tragédie des siècles, 699, 700
.
[220]
1056.
Si Adam, à sa création, n’avait pas reçu vingt fois plus de
force vitale que n’en reçoivent les hommes d’aujourd’hui, la race
humaine, compte tenu de leurs habitudes qui violent la loi naturelle,
se serait éteinte. —
Testimonies for the Church 3 :138
(1872).
1057.
Nul n’aura besoin ni ne désirera de repos. On n’éprouvera
aucune fatigue à faire la volonté de Dieu et offrir des louanges à son
nom. Nous ressentirons toujours la fraîcheur d’une matinée qui ne
finit pas... L’acquisition de la connaissance ne fatiguera pas l’esprit
ou les énergies. —
The Great Controversy, 676, 677
(1911) —
La
tragédie des siècles, 735, 736
.
1058.
Au ciel, tout est santé. —
Testimonies for the Church
3 :172
(1872) —
Testimonies for the Church 1 :203
.
Le bonheur garanti
1059.
Jésus leva le voile de la vie future. “À la résurrection, dit-il,
les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris,
mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.”
Matthieu
22 :30
The Desire of Ages, 605
(1898) —
Jésus Christ, 601
.
2.
La traduction française Segond est ici légèrement différente de la version anglaise
KJV utilisée par l’auteur, et on ne peut donc pas comprendre l’auteur en se référant à la
traduction de Segond. La traduction en français du texte de (
Malachie 4 :2
) [ou 4.2 selon
les versions] dans la version anglaise de la KJV se lirait ainsi : “vous sortirez, et vous
grandirez comme les veaux d’une étable” à comparer avec le texte de Segond : “Vous
sortirez et vous sauterez comme les veaux d’une étable” L’image est assez parlante : les
veaux qui sortent de l’étable bondissent de joie et, dans la version française, l’image
bucolique semble plus cohérente que dans la version de la KJV. Mais il est vrai que
l’on élève les veaux pour qu’ils grandissent et prospèrent... Les rachetés grandiront et
prospéreront dans la vie éternelle, ce qui ne les empêchera nullement de bondir de joie !
(N.D.L.T.)