Página 420 - Mensajes Selectos Tomo 3 (2000)

Basic HTML Version

416
Mensajes Selectos Tomo 3
culadas para ayudar al lector estudioso a hallar pruebas históricas de
las declaraciones hechas en el libro.
“‘Las notas biográficas han sido omitidas, y el índice general ha
sido ampliado de doce a veinticuatro páginas, lo cual facilita mucho
localizar los pasajes deseados.
“‘En el cuerpo del libro, la mejora más notable es la introducción
de referencias históricas. En la antigua edición se daban setecientas
referencias bíblicas, pero solamente en unos pocos casos se incluía
alguna referencia histórica a las autoridades mencionadas o referi-
das. En la nueva edición el lector encontrará más de cuatrocientas
referencias de ochenta y cuatro autores y autoridades.
“‘Cuando le presentamos a mi madre el pedido de algunos de los
colportores, en el sentido de que en la nueva edición debían darse no
solamente referencias bíblicas, sino también referencias de los histo-
riadores citados, ella nos instruyó a buscar e insertar las referencias
[496]
históricas. También nos instruyó para que verificáramos las refe-
rencias y corrigiéramos cualquier inexactitud que encontráramos; y
donde se hacían citas de pasajes que habían sido traducidos en forma
diferente por distintos traductores, que usáramos la traducción que
resultara más correcta y auténtica.
“‘La búsqueda de los diversos pasajes citados de historiadores ha
sido una tarea laboriosa, y la verificación de los pasajes citados nos
ha inducido a hacer algunos cambios en la fraseología del texto. Esto
se nota especialmente en las citas de
History of the Reformation,
por
J. Merle D’Aubigné. Se encontró que había seis o más traducciones
al inglés, norteamericanas y británicas, que diferían mucho en su
texto, aunque eran casi idénticas en pensamiento; y en la antigua
edición de
El conflicto de los siglos
se habían usado tres de las
mismas, de acuerdo con la claridad y la belleza del lenguaje. Pero
descubrimos que solamente una de estas muchas traducciones había
sido aprobada por el autor, y ésta es la que ha empleado la Sociedad
Americana de Tratados en sus últimas ediciones. Por lo tanto, las
citas de D’Aubigné en esta edición de
El conflicto
se han citado de
acuerdo con esta traducción aprobada.
“‘En unos pocos casos, se han usado algunas citas de historiado-
res, predicadores y escritores modernos en lugar de otros antiguos,
porque tienen más fuerza o porque no hemos podido encontrar el lu-
gar de las anteriores. En cada lugar en que hubo un cambio semejan-